Blog

Professional development

A client-focused consultant needs to have a strong commitment to continuing professional development. For a translator, staying relevant in a chosen specialism or acquiring new skills is especially important in sectors which are evolving and expanding rapidly. To keep up to date with developments in one of my key areas: data governance, digital rights and ethics I have successfully completed a challenging though fascinating University of Edinburgh course “Data Ethics, AI and Responsible Innovation”. What next? The Italian Data Protection Authority conference “AI Anthology Profili Giuridici, Economici e Sociali dell’intelligenza Artificiale”, 19-20 April, for a qualified overview of the same topics in Italian.

DEI01X

Read more

How to choose a valid translator

Let’s say you need to translate some documents, making a good impression is essential this time, so you’ve decided you’ll hire a professional. Maybe this is the first time you have called on a translator, maybe not but your past experiences haven’t exactly been good… What happens next? How are you even going to assess the translation once you receive it? How can you really be sure that it’s worth all the money? You’re hesitant… but it doesn’t need to be a leap into the unknown.

A valid translator is normally also a member of at least one professional association. Membership demonstrates their ability as a translator and constant commitment to training and professional development. In order to become a member, it is necessary to submit qualifications, proof of experience as well as qualified references.

Today I am delighted to say that I have become a Member of the Chartered Institute of Linguists, providing my current and potential clients with a further guarantee that yes, it really is worth calling me for that all-important document!

 

CIOL Member cert

Read more

The precious gift of translation – volunteering with TWB

While waiting for the next request from Translators Without Borders for my professional services, I have completed the course which TWB makes available for everyone volunteering language services: An Introduction to Humanitarian Translation.

Language plays a crucial role in humanitarian action: providing key information in a language which can be understood instantly can make a difference to the efficiency of intervention in a crisis; even in non-crisis situations, information and training in the correct language for the target recipients can save lives. Furthermore, addressing a person in their own language, as well as ensuring that the message is accessible, gives due value to the individual or group, realising that their situation is important to others increases optimism: hope is fundamental to improving the circumstances of marginalised or displaced communities as well as those facing a humanitarian crisis.

 

certificate

Read more

Data Protection Day 2021

40 years ago today, the first binding international treaty was signed focusing specifically on aspects of personal data protection, that’s why on 28th January we celebrate “Data Protection Day”, an initiative that strives to support and inspire action and to raise awareness, encouraging companies to take action and empowering individuals to take control.

As a translator, one of my specialist technical areas is personal data protection, data security and documenting company compliance. Despite years of experience in the field, it’s crucial to stay relevant in an ever-changing digital landscape, so I’ve signed up for a new professional training and development programme: Data Ethics, AI and Responsible Innovation, I can’t wait to start next month!

That how I’m celebrating Data Protection Day, what will you do?

dataday2021

Read more

Happy New Year 2021

new year 2021

This has certainly been a challenging year but I am grateful for many things, I thank all my clients, supporters and friends in particular. The arrival of a New Year gives us the courage to believe that we can regain our balance and move forward stronger than ever.

My very best wishes for 2021, for a new world full of hope.

Read more

Continuing Professional Development

I’ve achieved my Continuing Professional Development goal for the year despite only becoming a member of the Institute of Translation and Interpreting in January this year. This involves training and the development of skills both through both formal channels, such as courses, webinars, conferences, technical books, etc., but also informal approaches, like newspapers, literature, participation in cultural events. Above all though, continuous development is a mindset, the willingness to research tirelessly, digging deep into each specialist subject area, it is personal improvement and it needs to characterise all aspects of professional life.

CPDcertificate

Read more

Why did I decide to join a professional association?

Why did I decide to join a professional association? There really are a great many benefits: I can connect with colleagues and build key relationships for my personal and professional growth, freelance work can be rather solitary, through the association I can share the challenges, receiving and providing solutions in my areas of ​​expertise; no less important is the concept of accountability – taking responsibility for the quality of the work process and the results: members are required to abide by a Code of Professional Conduct meaning that I work according to rigorous standards, giving clients confidence that I can deliver results; I also have access to countless opportunities for specialist training and development: continuing professional development is mandatory for translators to stay relevant and effective, particularly in technical and legal sectors.

Joining an Association requires qualifications, experience and a qualitative assessment from a number of clients – being a member guarantees commitment and competence.

20200206_104801

Read more

Data Protection Day

28th January: Data Protection Day is an initiative that aims to raise awareness, whether you are an individual seeking knowledge and empowerment or a large company or organisation striving to improve its practices and enable trust. Building awareness of the rights and duties associated with the protection of personal data concerns all of us, we are witnessing a rapid evolution in the availability and use of personal data and it is increasingly important to enhance both the informational self-determination of individuals and the compliance of companies with the relative legal requirements: a new regulation has been in force for nearly two years, the GDPR, which places emphasis, among other things, on transparency in the processing of personal data.

Compliance: the need to inform people about their rights should not be underestimated by anyone who processes personal data (from the gym just around the corner to the multinational company with offices far and wide). The information provided must be accessible and comprehensible, therefore it is often necessary to provide the information due in more than one language. After having received appropriate technical advice, contacting a professional translator with specific experience can no longer be considered a luxury, it has become a necessity.  Get involved, take action for Data Protection Day, contact me for any further information or a quote for the translation of your GDPR compliant materials.

translate compliance select

Read more

Translators through History

In the last few days it has come to light that yet another manuscript translated from Latin into English is the work of Queen Elizabeth I. Nowadays it’s quite hard to imagine our rulers, be they monarchs or presidents, as scholars or academics…. but Queen Elizabeth was already translating from French, Italian and Latin as a teenager and she didn’t stop when she ascended to the throne, quite the contrary, she leaned heavily on her intellectual capabilities as a ruler, finding inspiration and solace in documents she read and translated.

Another very interesting point from a translator’s point of view is how far she adapted or localised her texts… all translators strive to make the translated text sound spontaneous, as though it had been written in the target language, but this was critical to Queen Elizabeth too, she didn’t want her texts to sound like translations, so rather than just rendering the sense into English she tried to bring them closer to her readers both linguistically and culturally. The reason for this was also so she could use them to further her national political agenda!

This brings us to the great conundrum for translators: how far do you deviate from the source document to make the translation sound less “foreign” to the recipient? Sometimes implicitly, sometimes explicitly it would seem that Queen Elizabeth I was highly capable not only at transferring the words from one language to another but also at bringing her texts into the present and translating them culturally from foreign to native.

translate QE1

(ph. credit Lambeth Palace Library)

Read more

Words are Important

20191022_123956-01

The words we choose are more important than we think: here The Guardian newspaper descibes why key changes to lexical choices are implemented and how they shape the readers’ reaction to certain news stories through the careful choice of words. A fascinating and up-to-date insight into the role of words in the communication process.

Read more